12 травня 2010 року
Одинадцятого травня 2010 року Верховна Рада України
розглянула проект Закону України «Про внесення змін до Закону України «Про
телебачення і радіомовлення» щодо усунення протиріч між Законом України «Про
кінематографію» і Законом України «Про телебачення і радіомовлення» (проект
№ 2692, н. д. Олена Бондаренко, фракція Партії регіонів).
Розбіжності між двома законами, про які йдеться у
законопроекті, стосуються вимог до перекладу іноземних фільмів при їх
розповсюдженні в Україні. Відповідно до частини 2 статті 14 Закону України «Про
кінематографію» та рішення Конституційного Суду України № 13-рп від 20.12.2007
р. щодо тлумачення цієї норми іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню
в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною
мовою. Натомість чинна редакція Закону України «Про телебачення і
радіомовлення» (частина 3 статті 10) визначає: «Якщо мова оригіналу (або
дублювання) фільму та / чи іншої програми (передачі) не є
українською, такі фільми та / чи програми (передачі) транслюються за
умови звукового дублювання їх державною мовою». Отже, Закон України «Про
телебачення і радіомовлення» встановлює більш сувору вимогу до
телерадіоорганізацій при трансляції іноземних фільмів та передач – вимогу про
їх звукове дублювання. На думку автора законопроекту, доцільною є зміна Закону
України «Про телебачення і радіомовлення» у такий спосіб, що буде дозволено не
лише дублювання, а й (альтернативно) озвучення чи субтитрування іноземних
фільмів і передач українською мовою.
Під час засідання Верховної Ради України законопроект
№ 2692 підтримали 168 народних депутатів, проти проголосували 12. Не голосували 184 депутати, і в результаті законопроект був відхилений.
Картка законопроекту.
|